Os Analectos (em chinês: 論語 ou 论语; pinyin: Lún Yǔ), de Confúcio,também conhecidos como Diálogos de Confúcio, constituem o livro doutrinal mais importante do confucionismo e é constituído por uma seleção de textos atribuídos a este pensador chinês e aos seus discípulos.[1]
“Não te preocupes se não tens uma posição; preocupa-te caso não mereças uma posição. Não te preocupes se não fores famoso; preocupa-te caso não mereças ser famoso.”
– 子 曰 : 「 不 患 無 位 , 患 所 以 立 ; 不 患 莫 己 知 , 求 為 可 知 也 。 」
– Confúcio, Analectos, 4.14
“Quando vires um homem de valor, procura equipar-te a ele. Quando vires um homem sem valor, examina a ti mesmo.”
– 子 曰 : 「 見 賢 思 齊 焉 ; 見 不 賢 而 內 自 省 也 。 」
– Confúcio, Analectos, 4.17
“Houve um tempo em que eu ouvia o que as pessoas diziam e acreditava que elas iriam agir em conformidade, mas agora ouço o que dizem e observo o que fazem.”
– 宰 予 晝 寢 。 子 曰 : 「 朽 木 不 可 雕 也 , 糞 土 之 牆 不 可 朽 也 。 於 予 與 何 誅 ? 」
子 曰 : 「 始 吾 於 人 也 , 聽 其 言 而 信 其 行 ; 今 吾 於 人 也 , 聽 其 言 而 觀 其 行 。 於 予 與 改 是 。 」
– Confúcio, Analectos, 5.10
“Podes explicar coisas superiores a pessoas médias; não podes explicar coisas superiores a pessoas inferiores.”
– 子 曰 : 「 中 人 以 上 , 可 以 語 上 也 ; 中 人 以 下 , 不 可 以 語 上 也 。 」
– Confúcio, Analectos, 6.21
“Quanto ao homem bom: o que deseja alcançar para si ele ajuda os outros a alcançar; o que deseja obter para si ele possibilita que os outros obtenham – a habilidade de simplesmente tomar as próprias aspirações como guia é a receita da bondade.”
– 子 貢 曰 : 「 如 有 博 施 於 民 而 能 濟 眾 , 何 如 ? 可 謂 仁 乎 ? 」
子 曰 : 「 何 事 於 仁 ! 必 也 聖 乎 ! 堯 舜 其 猶 病 諸 ! 夫 仁 者 , 己 欲 立 而 立 人 , 己 欲 達 而 達 人 。 能 近 取 譬 , 可 謂 仁 之 方 也 已 。 」
– Confúcio, Analectos, 6.30
“Coloca-me na companhia de duas pessoas escolhidas ao acaso – elas invariavelmente terão algo para me ensinar. Poderei tomar suas qualidades por modelos e seus defeitos como alerta.”
– 子 曰 : 「 飽 食 終 日 , 無 所 用 心 , 難 矣 哉 ! 不 有 博 弈 者 乎 ? 為 之 猶 賢 乎 已 ! 」
– Confúcio, Analectos, 7.22
“Como poderiam palavras admonitórias deixar de obter nossa aquiescência? O principal deveria ser, porém, a retificação de nossa conduta. Como poderiam palavras elogiosas deixar de nos agradar? O principal deveria ser, porém, a compreensão de sua intenção. Algumas pessoas demonstram agrado mas nenhuma compreensão, ou elas aquiescem sem retificar seus hábitos – realmente não sei o que fazer com elas.”
– 子 曰 : 「 法 語 之 言 , 能 無 從 乎 ? 改 之 為 貴 ! 巽 與 之 言 , 能 無 說 乎 ? 繹 之 為 貴 ! 說 而 不 繹 , 從 而 不 改 , 吾 末 如 之 何 也 已 矣 ! 」
– Confúcio, Analectos, 9.24
“Aquilo que não desejas para ti mesmo não faça aos outros.”
Variante: “Não faça aos outros o que você não quer que seja feito a você.”
Variante: “Não faças a outros o que não queres que te façam.”
– 子 貢 問 曰 : 「 有 一 言 而 可 以 終 身 行 之 者 乎 ? 」 子 曰 : 「 其 恕 乎 ! 己 所 不 欲 , 勿 施 於 人 。 」
– Confúcio, Analectos, 12.2 e 15.24
“Uma promessa precipitada é difícil de manter.”
– 子 曰 : 「 其 言 之 不 怍 , 則 為 之 也 難 ! 」
– Confúcio, Analectos, 14.20
“Ao tratares com um homem capaz de compreender teus ensinamentos, se não o instruíres, estarás desperdiçando o homem. Ao tratares com um homem incapaz de compreender teus ensinamentos, se o instruíres, estarás desperdiçando teu ensinamento. Um professor sábio não desperdiça nenhum homem e não desperdiça nenhum ensinamento.”
– 子 曰 : 「 可 與 言 , 而 不 與 之 言 , 失 人 ; 不 可 與 言 , 而 與 之 言 , 失 言 。 知 者 不 失 人 , 亦 不 失 言 。 」
– Confúcio, Analectos, 15.8
“Exige muito de ti mesmo e pouco dos outros, evitarás descontentamentos.”
– 子 曰 : 「 躬 自 厚 , 而 薄 責 於 人 , 則 遠 怨 矣 ! 」
– Confúcio, Analectos, 15.15
“Um sábio exige de si mesmo; um homem vulgar exige dos outros.”
– 子 曰 : 「 君 子 求 諸 己 ; 小 人 求 諸 人 。 」
– Confúcio, Analectos, 15.21
“Um sábio não aprova uma pessoa por ela expressar uma determinada opinião, tampouco rejeita uma opinião por ser expressa por uma determinada pessoa.”
– 子 曰 : 「 君 子 不 以 言 舉 人 ; 不 以 人 廢 言 。 」
– Confúcio, Analectos, 15.23
“Quando todos antipatizam com um homem, devemos investigar. quando todos simpatizam com um homem, devemos investigar.”
– 子 曰 : 「 眾 惡 之 , 必 察 焉 ; 眾 好 之 , 必 察 焉 。 」
– Confúcio, Analectos, 15.28
“Na busca da virtude, não temas superar teu professor.”
– 子 曰 : 「 當 仁 , 不 讓 於 師 。 」
– Confúcio, Analectos, 15.36
“Ao prestar serviços a um sábio, devem-se evitar três erros. Falar antes de ser convidado ao fazê-lo – isso é precipitação. Não falar quando convidado a fazê-lo – isso é dissimulação. Falar sem observar a expressão do sábio – isso é cegueira.”
– 孔 子 曰 : 「 侍 於 君 子 有 三 愆 : 言 未 及 之 而 言 , 謂 之 『 躁 』 ; 言 及 之 而 不 言 , 謂 之 『 隱 』 ; 未 見 顏 色 而 言 , 謂 之 『 瞽 』 。 」
– Confúcio, Analectos, 16.6
“Só os mais sábios e os mais estúpidos nunca mudam.”
– 子 曰 : 「 唯 上 知 與 下 愚 , 不 移 。 」
– Confúcio, Analectos, 17.3
“Aqueles que fazem da virtude sua profissão são a ruína da virtude.”
– 子 曰 : 「 鄉 原 , 德 之 賊 也 ! 」
– Confúcio, Analectos, 17.13
.
Disponibilizado nos termos da licença CC BY-SA 3.0 da Creative Commons a partir de Wikipédia
Benefícios do Melão: O que Você Precisa Saber O melão é uma fruta refrescante, saborosa…
Os benefícios do limão são amplamente reconhecidos e vão muito além do seu sabor cítrico…
Os benefícios do abacate são amplamente reconhecidos tanto na culinária quanto na saúde. Essa fruta…
Desvendando os mistérios da Umbanda Você já se perguntou como funciona a Umbanda? Essa religião…
Por Elza Yamamoto Olá! Tudo bem? Já ouviu falar sobre Ikigai? Essa palavra japonesa tem…
Desvendando o Mistério do Seu Orixá Você já se perguntou qual Orixá te guia? Muita…
This website uses cookies.